考研公共課提分通道(英語.政治.數學可選)

“武漢大學翻譯碩士考研復習經驗”驚呼網小編給大家整理了武漢大學的翻碩專業考研復習經驗,希望可以幫助各位更好的復習備考。


?情況介紹

已經4月中旬了,2016年考研也也漸入尾聲,同行考研同學的結果都已經出來了,喜報頻傳,考上了理想中的高校,找工作的同學也差不多定了下來,已經或者準備進入職場。而我卻是懸而未定,在忐忑中等待一個結果。

這個結果應該是在意料之中的。不是怎么好,但也不是怎么壞吧。雖然復試中覺得未盡如人意,不理想,但也是進了。一開始報武大,也沒有抱多大的信心,一直都覺得自己內心是完全不自信,都上臺匯報都會抖,你說我信心在哪里。所以就自己安慰自己能上就上,上不了就回去找個工作了。這一方面是自我安慰另一方面也是給自己減負,帶著太大的壓力上考場始終不是很好地。

?早期準備

我正式準備考研是在暑期開始的時候??赡苡腥苏f早點準備會更好,確實早點是比晚點好,但是這個早點準備得看你方向是否對了,效率是否有了。如果你所謂的提前點只是一個幌子,天天待在圖書館沒有方向玩著手機,那我勸你還不如先把精力放在學期專業課上,可以認認真真準備專業課的考試,假如你就被保上的呢。另外的話,這段時間,我個人認為應該用來大量確定學校和收集相關資料。這段時間內,你應該做好以下幾件事情:

確定學校并且找好資料和書籍,這是前期的準備工作。留意一下有哪些關于MTI的微博微信可以關注,這些東西如果不知道的話就應該多問問學姐學長們了,一年的準備,他們肯定會很有經驗。比如我關注了喵大,武峰老師,盧敏老師的微博,微信號也關注了不少,像普特考試小助手,21世紀英文報,中國日報網雙語新聞等,還有一些關于百科寫作的微信也可以關注,我就不意義列舉了。

2.你得有明確的復習規劃。你要知道自己每一個階段自己應該干什么事情。沒有翻譯基礎的就不要一開始就練張培基了,翻譯整篇文章會很打擊。古人說,循序漸進就是這個理,進步是需要一點一點積累的。

3.可以找個研友,一起努力一起奮斗。實話說,這還是蠻重要的,我們一個寢室都是準備考研的,所以寢室內的作息時間,學習氣氛都挺好的,我們兩個考翻譯的會經常一起談論,一起交流。在學習上,我也有一個固定的小伙伴,平時的時候互相監督,找到資料了一起分享。這個不是說一定要找研友,或者是找一個幾個,仁者見仁的問題就不贅述了??佳械倪@段時光還是蠻享受的??傊?,這段時間還是相當重要的,一定不要白白浪費了,不過我也相信目標明確的孩子是不會錯過的。

?正式準備

下面就談談我正式的準備過程吧。暑假留校準備復習,一開始挺振奮的,像打了雞血一樣,每天6點半就已經在圖書館門口排起了隊,這樣的狀態大概持續了半個月吧,后來就起不來了,但也都是7點左右到圖書館的,因為暑假期間得去圖書館占座,這個你們都懂得,起晚了就沒地方坐了,自己不去占座老指望研友也不行,現實情況逼著我們也得起早。專業書什么的都是從學姐哪兒買的,當然一開始的書肯定不全,有的書是考研期間無意看到了或者是室友介紹的。所以大家準備是不用擔心書不夠,你把基本的書目準備齊全了也就差不多了??佳谐跗?,我給自己設定了一個時間表,規定自己每個時間段做些什么,那段時間,瘋狂到吧手機的屏幕都用那個時間表了。這個時間表執行了一段時間后就被我拋棄了,一個是因為當時安排的時間太緊湊,有時候根本換不過來,寫翻譯寫到一半很難再去轉到改錯上;另一個是因為我發現自己可能不適合被束縛,我還是喜歡隨性的生活。至于大家要不要時間表,看你們自己的想法了,不過我建議就是用的童鞋一定要空置足夠的時間。

1.翻譯基礎:

在翻譯基礎上,我應該是花了很多時間的。因為發現武大的翻譯偏文學方向,一開始我看的是《古文觀止》和一個散文翻譯教程,具體名字不記得了,當時是從圖書館里借的。這兩本書看的時候特別吃力,但還是硬著頭皮把它給看完了。結束的時候大概是7月中旬,當時看完之后的感覺是根本沒看,我知道自己開始的方向錯了,所以趕緊轉換方向,買了武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》。這本書真的很好,里面講的是一些基本的翻譯技巧,英譯漢比較多,看完之后就有豁然開朗的感覺。有過翻譯基礎的就不推薦看了,畢竟這是一本入門的書。當時一個保研的同學給了我一本資料-英語專業八級考試輔導叢書《快速通關-漢譯英分冊》。這本書的復習效果也是很明顯的,里面涉及到不同類型的文學翻譯,而且都是小片段,翻譯起來不會那么痛苦??梢哉f,是古文觀止和張培基的過渡階段材料了。

這兩本書看完之后也到8月份了,這個時候我的目標也就轉移到了張培基散文的翻譯練習了。我每天會保持兩天的翻譯練習量,用的是《翻譯碩士英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》。張培基的話,我采用的方法是一邊看一邊做筆記。很多人講翻譯需要大量的練習,不能只看不練。我覺得當時翻譯的水平沒有達到能夠翻譯張培基散文的地步,強行去翻譯也是糟蹋了文章,還不如去摘取文章中的精華,自己去消化吸收。個人覺得這種方法對于我還是挺合適的。

最后沖刺階段,我就是靠著我的一大厚本的張培基筆記。翻譯基礎的詞條也是需要積累的,從7月份開始,我就沒有再背喵大的熱詞了,大概每天到9點左右才回到座位寫翻譯。前后熱詞背了兩遍,二三級詞匯必備和中高口詞匯必備都過了一遍。其實這不算多,要是時間允許的話,至少的背4遍,這樣才會對詞條熟悉。因為武大偏文學,所以主要精力就花在張培基散文上了,但是政經的也不能偏廢,所以我拿來練手的是政府工作報告和一些領導人的講話。政府工作報告的話看了兩遍,在加上一些其他的翻譯材料,翻譯基礎的準備過程基本就是這些了。

2.翻譯英語

我是以單詞主打的,每天大概會背一個小時的GRE的單詞和詞組,每天手抄然后去背。背單詞我的方法比較機械,每天晚上我會寫一張信紙的單詞,然后第二天背,每天都有,從未間斷,這樣持續下來,把GRE的單詞背了兩遍了,把如魚得水記單詞過了一遍。單詞就是這樣的背,不能停止,還有反反復復分背。6月到7月,主要用來改錯,每天兩篇,改完一本專八改錯就沒有再繼續了。雖然沒在繼續做,但是在改錯過程中積累的筆記還是需要反復鞏固的。8月到9月份主要是用來攻克單選,我先是做了武峰老師的《十二天突破英語語法》,然后又做了一份幾千題的單選,效果也是蠻明顯的,做完單選之后感覺自己其實蠻low的,什么都不知道,幸好做了這些題。

10月份,因為師范生要實習,沒有多少時間刷題了,主要就拿著一本《英語專業考點精梳與精煉》也就這樣過去了。11月份的時候就開始練閱讀理解做整張試卷了。我不喜歡做閱讀,因為真的很長,沒有耐心看下來,后來是因為時間真的不夠了,逼著自己沒有一套一套的做,試卷大概做了有十幾份的樣子。最后考了89分,不是應該我有多厲害,而是今年的英語題目不是很難的。

百科

百科的話,我覺得我是花的時間最少的一門科目了。漢語寫作與百科和西方翻譯理論同時我看了兩遍,最后沖刺階段就強行記憶了。作文的話,我是利用每天午睡前的半個小時在圖書館看看雜志什么的,也買了一本紅素材,有空的時候就看看。作文其實我不怕,畢竟在學院一直從事的是新聞寫作方面的工作,新聞稿匯報稿寫了不少了,也就減輕了壓力。練習題用的也是那本跨考的書《漢語寫作與百科知識真題解析及習題詳解》。

4.政治

我復習的算是比較晚了。9月份才開始看的,然后就每天狂補政治了。政治一般要過三遍。第一遍要大綱要細的知識點全部畫出啦,這樣方便做題的時候找知識點,一定要細致的去看。第二遍看肖秀榮,結合大綱一起看,特別是有變化的部分和歷年重要考點。第三遍就是記憶階段了,用的是風中勁草這本書。到11,12月份就是狂刷題了,不管什么試卷,只有能買到,你就去做,總是沒有錯的。正常復習下來,政治能考個平均分,至少不會拖后腿的。

?筆記

最后我要強調的一點是筆記。筆記,就我而言,特別重要。我特別喜歡做筆記,筆記里記錄的都是自己所思所想,以及一些精華,其實要記得知識點也就這么多。與其到最后佛腳都不知道怎么抱不如一開始就放慢進度,仔細的記筆記。從6月到12月,我總共記了6本筆記,一本政府工作報告,一本張培基散文選,一本綜合英語的,一本各種領導人講話,

一本西方翻譯理論通史,還有一本是專門記單詞和詞組的。在這里列的不是要跟你講我記得筆記怎么怎么多,只是想提醒一下需要的同學當然有些人也是不適合筆記,不用筆記的,他們書本也照樣行。我室友是典型的撕書狂人,她看書喜歡撕下來看,哈哈。不過就我而言,我是挺喜歡記筆記的,這個方法對我挺適合的。到最后考試的時候,有了平時記得筆記真的一點都不慌。因為我知道我沒有時間去整本整本的看專業書了。與其像個無頭蒼蠅到處亂撞,還不如靜下心來把自己曾經做個的題目,碰到過的知識點在溫習一遍。最后,復習筆記的時間也得要留足,我只留了一個星期左右的時候,然后發現不夠了,因為政治背誦很花時間,我一個星期我在圖書館一個角落里,一整天不敢其他事就是光背書,那個星期嗓子都背啞了。所以,我建議開始背誦時間應該提前15天左右,就是光背,不要再刷題了,適當的做做題找找感覺是可以的,這個時候千萬注意不要沉溺于題海戰術。

?最后的話

寫到這里已經很多了,每個人的學習方法都是不一樣的,不要顧著照抄別人的方法,自己總結出來的方法經驗才是最適合自己的。學弟學妹們,加油。

以上就是“武漢大學翻譯碩士考研復習經驗”的相關內容,更多考研資訊請多關注驚呼網和微信公眾號驚呼教育。

考研論壇雨落半夏ing

點擊進入20考研交流群